Nội dung
答國王國祚之問國祚如藤絡,
南天裏太平。
無為居殿閣,
處處息刀兵。
Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn
Quốc tộ như đằng lạc,
Nam thiên lý thái bình.
Vô vi[1] cư điện các,
Xứ xứ tức đao binh.
Dịch nghĩa
Vận nước như dây leo quấn quít,
Trời Nam mở ra nền thái bình.
Hãy dùng phép Vô vi ở nơi cung đình,
Thì mọi chốn đều dứt hết đao binh.
Dịch thơ (Đoàn Thăng)
Vận nước như mây quấn,
Trời Nam mở thái bình.
Vô vi trên điện các,
Chốn chốn dứt đao binh.
Dịch thơ (Nguyễn Tấn Hưng)
Chòng chành vận nước khó kham
Làm sao giữ được trời Nam thanh bình!
Vô vi ngự tại cung đình
Hỏi còn chinh chiến lửa binh chốn nào?